Z urodzenia polka, z wyboru włoszka, dwie narodowości, dwa języki, jedno zycie.
Wszystko sie przeplata
Bardziej niż tłumaczka okreslilabym sie jako ktos komu mozna zaufac, przyjaciòlka, dobra znajoma. Zròdlem satysfakcji plynacej z tej pracy jest to ze w duzym stopniu opiera sie ona na wspòlpracy i wymianie, nie tylko slòw w ich doslownym znaczeniu; tlumaczenie to kreatywna transformacja, umiejetnosc interpretacji, prostota w wyrazaniu idei, koncepcji, myśli. Wynagrodzeniem wynikajacym z tej pracy jest to ze daje poczucie uzytecznosci, swiadomosci ze moge wspierac i pomagac ludziom w osiaganiu ich celòw, w rozwoju ich działalności.
Staje się ich głosem
Tłumaczenia pisemne i te “na żywo ” to dwa odrebne światy ; ròzne a jednoczesnie jednakowe. Te pierwsze sa bardziej statyczne, wymagaja umiejetnosci pracy w samotności i ciszy, wymagaja skupienia wewnetrznego ; te drugie natomiast znane lepiej jako sztuka interpretacji, są dynamiczne, wymagajace aktywnosci i reaktywnosci, zmuszaja do natychmiastowego stawiania czoła wyzwaniom tu i teraz , nie mozna sobie pozwolic na odkladanie pracy “na pòzniej”.
Wszystko jest piekielnie natychmiastowe
Działalność ta, wydawac by sie moglo prosta z punktu widzenia laika, wymaga jednak wielu przygotowań, koncentracji i maksymalnej zdolności do syntezy. Niemalze błyskawicznej.
Właśnie z tych powodów, dla tych trudności, dla tysiaca nieprzewidywalnych sytuacji, lubie te prace, lubie kontakt z ludzmi, lubie poznawac ich myśli, doświadczenia, projekty.
Lektura i książki sa dla mnie najwyższym wyrazem wiedzy i zròdlem poznania. Tłumaczenie z jednego języka na inny, moze nawet czasem dowartosciowac dzielo, absolutnie nie zmieniajac istoty tekstu oryginalnego.
Spostrzegam świat tłumaczeń językowych jako prawdziwa i namacalna okazje do dzialania i do wyrazania sie. Mam nadzieję, że pozwoli mi na osiagniecie celòw za piec, dziesiec, pietnascie lat, w taki sposò aby życie prywatne i zawodowe staly sie jednym, gdzie granica między dwoma językami i dwoma swiatami zanikaja i wszystko staje sie jednoscia.
Pisanie wynika z pasji, z checi dzielenia się osobistymi spostrzezeniami i ciekawostkami na temat zycia we Wloszech.
MISJA: WIECEJ NIZ TLUMACZ
Wspòlpraca między tłumaczem a klientem / firma moze miec ròznorodne formy. Sekret lezy w tym, aby spojrzeć na prace tłumacza w sposòb innowacyjny, poprzez nadanie jej szczegòlnego znaczenia w procesie internalizacji firm.
WIZJA : W JAKI SPOSOB TLUMACZ MOZE BYC UZYTECZNY FIRMOM
Dzieki przygotowaniu językowemu i zdobytej wiedzy międzykulturowej; dwie sfery działalności w których tlumacze mogą sie wykazac w sposòb szczegòlny, zaspakajajac wymagania i potrzeby firm w procesie ich internalizacji to marketing i sprzedaż.
W świecie, gdzie wiekszosc firm musi sama zadbc o swoja pozycje na arenach międzynarodowych, uslugi profesjonalisty , ktòrego cechuje nie tylko wyczucie tematòw ale takze to ze skupia on w sobie zaròwno umiejętności językowe tłumacza jak i mediatora w dziedzinach marketingu i sprzedaży, moga być bardzo pomocne w procesie rozwoju firmy. Nie istnieje skuteczna strategia sukcesu w tego typu przedsiewzieciach bez znajomości języka i kultury obydwòch partneròw, tym bardziej zagranicznych.
WARTOSCI : NIC NIE DZIEJE SIE PRZEZ PRZYPADEK I DALEKIE JEST OD IMPROWIZACJI
W skutecznej obsludze klienta przygotowanie zawodowe oraz doswiadczenie w zakresie prowadzenia dzialalnosci biznesowych z partnerami zagranicznymi, nie tylko podnosza range tłumacza, ale ròwniez stanowia integralny i czynny aspekt międzynarodowego sukcesu firmy. Wspòlne dazenie do osiagania celòw, zwiekszanie wyników, współpraca i wzajemne wspieranie sie sprawiają, że obie strony aktywnie przyczyniaja się do rozwoju i sukcesu firmy.